Muchas palabras en el idioma ruso son de origen latino. Veamos por qué sucede esto.
Características de los nombres romanos
En la época de la antigua Roma, se formó una actitud especial hacia los nombres de los ciudadanos, especialmente los hombres. El proceso de elegir un nombre se convirtió en un evento real. Vale la pena comenzar con el hecho de que el nombre completo del hombre contenía varias partes:
- premenom (nombre personal);
- nomen (nombre genérico);
- cognominal (apodo o nombre de la rama genérica);
- agnomen (segundo apodo).
Nombre de la marca - Esto es lo mismo que un nombre moderno ordinario. Los romanos no tenían tantos, unas pocas docenas, de las cuales se usaron 18 de las más comunes. La mayoría de ellos terminaron en -us.
Por escrito, 18 nombres frecuentes, por regla general, no se indicaron en su totalidad, sino en forma abreviada. Por ejemplo, la aplicación. en lugar de Appius, N. en lugar de Numerius, etc. Los nombres eran tan antiguos que a menudo los propios romanos no sabían de dónde venían.
Hecho interesante: según la tradición, los cuatro hijos mayores recibieron preferencias personales únicas, y el quinto, sexto hijo y demás fueron nombrados de acuerdo con el número de serie. Por ejemplo, Sexto es el sexto.
Gradualmente, los nombres derivados de números comenzaron a usarse en orden libre. Entonces un niño llamado Sexto no tenía que ser el sexto hijo de la familia.
Algunas veces los hijos fueron nombrados por los padres. Y en 230 a. C., esta tradición se convirtió por completo en una ley prescrita por el gobierno.Prueba de ello es el conocido Guy Julius Caesar Octavian Augustus: cuatro generaciones de sus antepasados llevaban el nombre personal de Guy.
Algunos géneros prefirieron llamar a sus hijos solo 2-3 nombres. Y si uno de los representantes del clan cometió un delito, entonces su nombre fue excluido para siempre de la lista de personas utilizadas.
No hombre - Casi lo mismo que el apellido de nuestro tiempo. Gramaticalmente, nomen es un adjetivo masculino que termina en -ius. Por ejemplo, Yulius (género Julius), Tulius (género Tulliev). Esta regla se aplica solo a los nomenes de origen romano.
Los nombres genéricos se escribieron en su totalidad, sin abreviaturas. Una excepción fue hecha solo por los más famosos. Hubo muchos más números, alrededor de 1000. Sus valores también fueron olvidados en su mayoría.
Primer apodo (cognomogéneo) no todos los romanos tenían. Como regla, tenía un cierto significado, ya que los dominios aparecían mucho más tarde que los nombres y apellidos.
Con su ayuda, fue posible distinguir un hijo de un padre, porque los dos primeros componentes del nombre a menudo coincidían. Los dominios se dieron por el origen del género, como un signo de algún evento, por las características de la apariencia de una persona, etc.
Agnomens No eran tan comunes. Surgieron si era necesario identificar a una persona entre varios de sus parientes. Por ejemplo, un hijo heredó de su padre las tres partes de un nombre. A menudo, un hombre recibió su segundo apodo por sus propios méritos.
Nombres femeninos
Las mujeres no tenían nombres personales hasta cierto tiempo.En cambio, se utilizó el nombre del género, por ejemplo, Julia - Julia del género Juliev (ese era el nombre de la hija de César).
Como todas las mujeres de la familia tenían el mismo nombre, se distinguían por edad. El mayor se llamaba Mayor, el segundo mayor, Secunda, el menor, Menor.
Al casarse, la mujer dejó su nombre, a lo que se agregó la naturaleza cognitiva de su esposo. Los representantes de géneros conocidos también usaban los dominios de los padres. En general, los nombres femeninos en la escritura a menudo iban acompañados de nombres masculinos y cognomogenes. El resultado es una inscripción bastante larga.
Dificultades para traducir nombres en latín
Es fácil ver que es en nombres masculinos que la terminación -us está presente. La cosa es que solo significa masculino. Al mismo tiempo, -us es un final de caso (las palabras latinas, como el ruso, están flexionadas).
Al traducir, no hay necesidad de transferir el final. Por ejemplo, nadie traduce al inglés la frase "obra de A. S. Pushkin" como "obra de A. S. Pushkina". En primer lugar, esa frase suena poco natural. Sí, y los hablantes nativos de inglés, no acostumbrados a los casos, serán extremadamente difíciles de recordar y usar correctamente.
La regla para descartar la terminación -us se aplica no solo a los nombres propios, sino también a los nombres comunes. Por supuesto, hay muchas excepciones a la regla. No todas las palabras carecen de este final. Hay muchos más ejemplos de este tipo en el idioma inglés, ya que estuvo bajo una influencia más fuerte del latín que del ruso:
- Julius - Julius;
- Cornelio - Cornelio;
- hipopótamo - hipopótamo
Del mismo modo, la terminación -um se descarta, lo que indica el género medio.Esta regla se ve más claramente en la tabla periódica, donde la mayoría de los elementos se traducen al ruso de esta manera.
Además, en la transcripción rusa se adhieren al principio de preservar la base de la palabra. Por ejemplo, la base de la palabra Venus es Vener, aunque se manifiesta poco en el caso nominativo, es claramente visible en el genitivo: Veneris. De aquí viene la traducción al ruso: Venus.
Para comprender el punto principal de descartar el final, vale la pena intentar pronunciar la palabra Venus en el formato original: Venus. Y si también lo rechazas: en Venus, en Venus, resulta demasiado confuso.
La terminación -us en latín indica masculino y mayúscula. Cuando se traduce al ruso (y a otros idiomas), se transmite la base de la palabra. Llevar el final no tiene sentido, por eso la palabra se vuelve demasiado difícil en la pronunciación y la ortografía.